lunes, 23 de noviembre de 2009

Curiosidades del lenguaje

Resulta que el otro día comentaba en mi entorno la flexibilidad que nos ofrece la lengua inglesa respecto a la española. Y qué quiero decir con esto?? Pues que resulta curioso como la traducción literal de dos polabras o expresiones puede tener un significado tan diferente en dos idiomas.

Mi jefe se nos contaba el otro día como se dirigen a el en muchos correos comenzando con "I'm excited" en el sentido: "me alegra hablar contigo, etc." Si en España amenazáramos los correos electrónicos por "Estoy excitado" lo menos que nos podría pasar escribir una demanda por acoso laboral...
Resulta que en las Grandes Islas, cada vez que alguien se sale del prototipo serio o de persona educada y moderada le ponen el cartel de "Crazy". Que si Crazy boy o Crazy man... cuando en España se habla de "alocado" alguno empieza a pensar en Víctor Sandoval (que bien me cae este tío, por cierto)
El otro día cuando iba para Cambridge, viene el típico revisor inglés (cincuenta años, con su uniforme de toda la vida...) y después de pedirnos el billete nos dice, viendo que estaba todo correcto: "lovely" y yo diciéndole a mi hermana: "nos ha dicho amoroso??" pues sí, y la verdad es que nos queda mucho que aprender, en España no daríamos ni las gracias...

No hay comentarios: